The usual practice is to count the words in the source text. This way the client knows in advance how much they will pay. When that isn’t possible (for example, a handwritten text or certain non-editable formats), the words in the target text are often counted.
At first sight, counting words looks straightforward—a word is a word. In reality it’s more complex, and every editing tool follows its own rules. There is no widely adopted standard for word counts.
How should hyphenated forms be counted? Is French-German one word or two? What about items joined by a slash (and/or)? Do standalone numbers in a table count? And symbols such as the copyright sign ©?
There is no universal answer: each application chooses a different approach. It is also worth noting that some languages need more words than others to express the same idea.
Unless otherwise agreed with the client, this is how I count billable words:
Count basis: source text, except for non-editable formats such as PDFs or images.
Tool used: SDL Trados Studio 2023.
Why this tool and not more familiar options like Microsoft Word?
In general, Trados Studio excludes standalone numerals (for instance, numbers in a table) from the count—i.e., content that does not actually need translating. This difference is significant in technical texts, which often contain a lot of figures. Since I do not use MS Word for counting, you will not be charged for “translating” numbers.
© 2025 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com