Freelance translators, like any profession, have their own jargon. Below are common acronyms that can trip up beginners—or anyone who doesn’t work much from English.
EOB – End Of Business. When giving a deadline, EOB means “before the close of business.” Because working days/hours vary, it’s best to add a specific time and, if helpful, the time zone.
Client: I need this by tomorrow EOB.
Translator: Fine. I’ll deliver it by tomorrow, Tuesday 5:00 pm CET.
SOB – Start Of Business. Before normal working hours begin. As with EOB, specify the concrete time if there’s any ambiguity.
ASAP – As Soon As Possible. As soon as feasible.
CET – Central European Time. Time zone used in Madrid, Paris, Berlin, etc.
CAT – Computer-Aided (Assisted) Translation (tool). See: translation-memory tools.
MT – Machine Translation. Automatic translation produced by a computer (e.g., Google Translate).
MT – MultiTerm. Terminology-database manager included with SDL Trados Studio. (Same acronym, different meaning; rely on context.)
PM – Project Manager. Agency employee who coordinates work between translators and clients.
OCR – Optical Character Recognition. Software that converts text in an image/PDF into editable characters.
PO – Purchase Order. Formal document confirming a translation assignment.
TMX – Translation Memory eXchange. Open format for exchanging translation memories between CAT tools.
TTX. Bilingual file format used by some CAT tools (legacy Trados).
TM – Translation Memory. The database CAT tools build to reuse prior translations.
100% matches. Segments identical to previously translated segments stored in a TM.
Reps – Repetitions. Identical segments repeated within the same file/project.
LSP – Language Service Provider. Translation company or freelance translator offering language services.
NBS – Non-Breaking Space. Insecable space; prevents a line break. Used sparingly.
© 2025 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com